Welcome toUrumqi Translation Net
Add to Favorites | Chinese
Position:home>Industry norms>
The principle pre-test that English of doctor of traditional Chinese medicine tr
From;    Author:Stand originally

Medicine of doctor of traditional Chinese medicine communicates external and business affairs activity is increasingly frequent, and a ligament that interpret of flower of doctor of traditional Chinese medicine is communication of medicine of traditional Chinese medical science of other country of China and world. How should translator master the principle that English of doctor of traditional Chinese medicine translates and skill? What is meant by the principle that English of doctor of traditional Chinese medicine translates? the attempt advances the principle that English of doctor of traditional Chinese medicine translates.

According to the characteristic that English of doctor of traditional Chinese medicine translates, english of doctor of traditional Chinese medicine translates appropriate to abide by following principles: Faithful (Faithfulness) , accurate (Exactness) , unite (Consistency) .

“ of interpreter of English of doctor of traditional Chinese medicine is faithful, accurate, unified the principle of ” from go up at all saying is the characteristic that got used to language of doctor of traditional Chinese medicine and information content. This interpreter standard basically can reflect the commutation level of language of Chinese-English of doctor of traditional Chinese medicine, chinese-English of can contented traditional Chinese medical science translates the special need of standard problem.

1. The principle of “ faithful ” that English of doctor of traditional Chinese medicine translates and apply

The “ faithful ” in cure English interpreter is to show the information of correctly will textual language uses translation language to convey. This “ faithful ” is not exacting the accord of grammar and sentential structure, what beg information connotation to go up is equal. The view of the “ similar ” in literary interpreter or “ close ” cannot cover English of doctor of traditional Chinese medicine to translate medium “ faithful ” . Information is delivered those who lean is equal, namely information equivalence, and not pure it is ”[1] of “ semantics equivalence.

Ask the question that sees following translation go up in “ faithful ” :

Textual: Because element body taste is frail, or long shade of ill exsanguine injury, the blood that send nether world is insufficient, afterbirth arteries and veins is broken raise.

Original translated text: The Disease Results From Chronic Splenogastric Asthenia, or Yin Blood Consumption By Bleeding With Chronic Illness, leading To Insufficiency And Failure To Nourish The Uterine Collaterals.

From apparently look, translation is still clear and coherent. Contrast the principle of “ faithful ” , when did we discover defective: The first, ” of textual “ shade blood this information becomes “yin Blood” in translation, what actually ” of “ shade blood points to is “ blood ” , when the interpreter cannot “ shade ” also interpret comes out. “yin Blood” is the concept repeats apparently. The 2nd, “ shade blood is not worth ” to point to deficiency of blood and pathological changes caused by it, produce misdirect to interpret with Insufficiency, make the person thinks the blood of human body has materiality to lack. In fact, quantity of not certain blood reduces ” of “ deficiency of blood and pathological changes caused by it actually. Can use one word of Hemopenia to translate. On sentence should translate for:
Previous12 Next

About us | Legal Notices | Sitemap | Links | Partner